ALPIZAR CASTILLO, RODOLFO (2005). El lenguaje de la medicina. Uso y abuso.Salamanca: Chavero.
ASENSI-PEREZ,  JOSEP ET AL (2008). El lenguaje médico y quirúrgico. España: Cir. Esp. No.84. Vol. I, pp 10-15
COLLIN, P. H (2005). Dictionary of Medical Terms. Ed. Malestrom.
BERNAVENT, R ALEIXANDRE Y ISCLA, AMADOR (2001). Problemas del lenguaje médico actual. Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos. No.10(3):pp 144-149.
BRIOLI CARMEN (2006).Unidades mínimas de significado de la oración inglesa.Caracas: UCV.
DE BANEGAS, NATALIA Y OTROS (1986): Inglés. Estudios Generales. Caracas: Universidad Nacional Abierta.
DE MARTÍNEZ ÁVILA, SONIA (s/F): Inglés Instrumental. San Juan de los Morros: Universidad Rómulo Gallegos.
FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE (1991). Periodismo científico. Un simposio internacional. Monografías Dr. Antonio Esteve, n.º 12. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE (1997). Medicina y medios de comunicación. Traducción al español de una serie publicada en la revista The Lancet. Monografías Dr. Antonio Esteve, n.º 21. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
JABLONSKI, STANLEY (2005).Dictionary of Medical Acronyms & Abbreviations. EEUU: Elsevier
GLENDINNING, ERIC, H Y RON, HOWARD (2007). Medical Abbreviations. In Professional English in Use Medicine. London: Cambrigde University Press 
GUERERO, RICARDO Y PIQUERA, MERCÉ (2000). De falso amigos y otras contradiciones. En: Rev. Internacional Microbiology, p. 31-36.
LAIN ENTRALGO, PEDRO (Mayo,1964). El Silencio y la palabra del Médico. En: Medicina e Historia. Epoca I, No.3. Publicicaciones médicas Blohorm.
LEAL QUEVEDO, FRANCISCO J (2003). La palabra y el silencio en la comunicación médico -paciente. En: Rev.Arch Argent Pediatr; No. 101(1), pp. 54-56
MARCOVTCH, HARVEY (2006).Black's medical dictionary. London:
MARTINEZ RAMOS, DAVID (Septiembre,2010). Sobre la diversión de los falsos amigos. Rev.Colomb.Cir.
MURGUEZA, PABLO (2012). Manual de traducción inglés-español de protocolos de Ensayos Clínicos..Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, Cuadernos No.23
NAVARRO, FERNANDO A(2001). Diccionario critico de dudas Inglés-español de medicinaEspaña: Mc Graw Hill/interamericana de España.
NAVARRO, FERNANDO A (1997). Traducción y lenguaje en medicina. Monografías Dr. Antonio Esteve, n.º 20. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
NAVARRO, FERNANDO A (Abril,1988). Setecientas  palabras y expresiones de  traducción engañosa neurología, neuropsiquiatría y neurología. España:  Revista Neurología Vol 13 No.4, pp. 177-193.
NIETO CARAVEO, LUZ MARÍA (Noviembre,2002). Ensayo y la Escritura. Perú: CIEP, Universidad Autónoma de San Luis de Potosí.
ORTEGA, VÍCTOR M (2007). La cognación entre el inglés y el castellano. Barquisimeto: Universidad Nacional Experimental Politécnica “Antonio José de Sucre” (UNEXPO)
PEREZ A, JOSÉ O (2012).Inglés Instrumental para el Programa de Medicina. Modulo II. San Juan de los  Morros: Universidad Rómulo Gallegos, UNERG.
PEREZ A, JOSÉ O (2014).Inglés Instrumental para el Programa de Medicina. Modulo I. San Juan de los  Morros: Universidad Rómulo Gallegos, UNERG.
PETERS, ANN (2007). BMA Illustrated Medical Dictionary.Dorling Kindersley
PICHARDO, P. JUAN (1999).Mapas conceptuales. En: Didáctica de los mapas conceptuales, México: Ed. Jertalhum PACIFIC CANCER PROGRAMS. Body Position for physical exam.
REBECCA BEKE Y ELBA BRUNO DE CASTELLI (1998).El uso de estrategias para la elaboración de resúmenes de textos en el ámbito académico. Caracas: UCV. 
ROGER, GLENN, T (2014).Medical Dictionary/Diccionario Médico. USA: McGraw Hill Education.
ROSSET, EDUARD R (2003). New Guide to Phrasal Verbs. English to Spanich. España: Editorial Stanley. Webster’s New World (2008).Medical Dictionary, Hoboken, New Jersey:  Wiley Publishing, Inc.